Muñoz Molina y los correctores

Interesante reflexión de Muñoz Molina sobre la necesidad que existe en el mundo editorial de más correctores.

Muñoz Molina afirma:

«Por más atención que ponga en lo que hace, uno se equivoca. Uno escribe algo, un artículo, un cuento, toda una novela, y vuelve una y otra vez sobre lo que ha escrito, repasa, corrige, tacha, sustituye, pero está demasiado cerca de su propio trabajo, de modo que hay cosas evidentes que no ve, y por eso necesita el examen de otros ojos que no sean los suyos, a ser posible de alguien especializado, un editor o un corrector, alguien que sabe hacer de verdad lo que parece evidente, que sabe mirar un texto palabra por palabra, con la atención muy afilada, con el lápiz igual de afilado y disponible, con una mezcla de proximidad y de distancia, de amor por la palabra escrita y lucidez clínica para percibir errores.

»Este trabajo lo hacían antes personas muy capaces en las editoriales y en los periódicos. Poco a poco han ido desapareciendo. Detectaban errores y erratas, contradicciones,  repeticiones. Quedan unos pocos, en algunas editoriales, y se nota mucho su huella, si se presta atención».

Gracias, Antonio.

Os lo dejo aquí.

Trucos prácticos: de palabras a matrices

Puede que alguna vez os pidan que adaptéis vuestra tarifa por palabra a matrices, o caracteres sin espacio.

Que no cunda el pánico, realizar este cálculo es muy sencillo, sobre todo si se puede usar Word.

Coged un documento que sea más o menos de la extensión del que vas a trabajar, y, sabiendo lo que queréis cobrarle a ese cliente por un trabajo de esa extensión aproximada, aplicad vuestra tarifa por palabra. Acto seguido, dividid el precio por el número de caracteres sin espacio del documento. Esto se puede hacer fácilmente ya que Word tiene una opción para ello (normalmente está dentro de la opción de «Contar palabras»).

Habitualmente, se suele aplicar una tarifa por 1.000 de caracteres o por 2.100 caracteres.

Espero que a alguien le sea útil.

II Congreso de Grandes Narradores del siglo XXI: Alan Moore y sus alrededores

El departamento de Teoría de la Literatura de la Universidad Complutense de Madrid ofrece un congreso los días 21-24 de diciembre sobre Alan Moore, considerado uno de los grandes narradores del siglo XXI.

Para los que no lo conozcáis, Alan Moore es guionista de cómics tan conocidos como Watchmen, V de Vendetta y From Hell, que han sido llevadas a la gran pantalla.

El congreso ofrece 4 días de ponencias y mesas redondas y un taller de cómic que impartirá Ana Merino, reputada poeta y teórica del cómic.

El congreso es gratuito a no ser que se quiera un certificado de asistencia y los créditos ETCS correspondientes, en cuyo caso habría que pagar 10 euros.

Estos son algunos de los títulos de ciertas ponencias que me han resultado interesantes:

«Promethea, Tom Strong y algunos textos marginales de Alan Moore relacionados con la literatura pulp».

«Burroughs, Pynchon y la postrera incursión de la literatura en la literatura de Alan Moore».

«Comic e intervención social: La influencia de V de Vendetta en el movimiento Anonymous».

«Más allá del tópico: Alan Moore y la filosofía postmoderna».

«Existencialismo, nihilismo y simulacro en la obra de Alan Moore».

Y muchas más. El enlace oficial al evento os lo dejo aquí, por si queréis más información. Disfrutad.

Curso de corrección de estilo y ortotipografía (inglés y español), Universidad de Málaga

La Universidad de Málaga organiza del 14 al 16 de diciembre un curso de especialización de corrección de estilo y ortotipográfica en español e inglés. El curso está dirigido a traductores y filólogos, principalmente, y se comentarán los aspectos más importantes de la ortotipografía de las lenguas castellana e inglesa. Asimismo, se hablará de la revisión de traducciones, que tal vez sea por lo que he decidido participar en este evento.

Este curso cuenta con la presencia de grandes figuras en el ámbito de la corrección y la traducción: impartirán la conferencia, entre otros, profesionales de las universidades de Málaga y Granada, de la Fundación del Español Urgente y de Cálamo y Cran.

Traductores, os animo a que acudáis. La matrícula son 50 euros, otorgan un diploma acreditativo de dos créditos ECTS y, creedme, aprenderéis mucho.

Podéis encontrar la información del curso aquí.

Charla sobre el nuevo Diccionario de términos médicos de la Real Academia de Medicina

El próximo jueves 24 de noviembre, Fernando Navarro —autor del Diccionario de dudas inglés-español de medicina— dará de forma gratuita una charla en Madrid, titulada «Un nuevo instrumento para los profesionales de la lengua: el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina».

Este acto tendrá lugar a las 20.00 en la siguiente dirección:

Sala Monedero.
Travesía Andrés Mellado, 3 (esq. Guzmán el Bueno, 55).
Metro: Argüelles (lineas 3,4,5); Moncloa (líneas 3,5); Islas Filipinas
(línea 7).
Autobuses: 2, 16, 61.

La entrada es gratuita hasta completar aforo.

Más información aquí.

Tarifas de corrección

Ha llegado a mi navegador una página muy interesante sobre tarifas de corrección. Todos cuando empezamos dudamos sobre cuánto es aceptable cobrar, cuánto no. Un corrector anónimo nos da la respuesta aquí. Y dejo su declaración de intenciones en este post porque me ha alegrado mucho leerla.

El trabajo de la corrección suele ser infravalorado. Se requieren profesionales especializados, con cualificaciones de licenciados, con amplia experiencia, con conocimientos avanzados para pagarles luego a precio de aprendiz.

Por lo general, existe la errónea costumbre de ofrecer al corrector una tarifa por su trabajo. ¿Se le ha ocurrido alguna vez advertir a su abogado, médico, fontanero y electricista decirle cuánto le va a pagar usted?
Los correctores son en su mayoría trabajadores autónomos que necesitan unas tarifas básicas para poder sobrevivir y hacer su trabajo en un tiempo razonable, como cualquier otro profesional. Ni más ni menos.  
Esta es una propuesta de tarifas básicas; ningún corrector puede permitirse trabajar por debajo de ellas. Quien contrate a un corrector por menos de esto debe saber que no va a conseguir la calidad que necesita: va a forzar a un trabajador a trabajar a diario muchas más horas de las que precisa un especialista al que precisamente se le requiere atención. Trabajará más horas de las exigidas, porque para lograr un nivel de vida básico tendrá que trabajar el doble que cualquier otro profesional, y eso se resentirá en su trabajo. Piense un momento: ¿Viajaría usted en un autobús cuyo conductor lleve más de 6 horas conduciendo? ¿Encargaría usted su caso a un abogado malpagado que trabajara más de 10 horas al día? ¿Pondría su campaña de publicidad en diseñadores que hacen turnos dobles?
Respetemos el trabajo de los correctores. Dignifiquemos la profesión.

Festival Eñe 2011

Este mes de noviembre he tenido la fantástica suerte de asistir al Festival Eñe, que tuvo lugar en el Círculo de Bellas Artes de Madrid los días 11 y 12 de este mes.

Desafortunadamente, no pude asistir el primer día (asuntos de trabajo, pero aún así me dolió). Así que me gustaría, más que haceros una crónica general de lo que fue el festival completo (asistieron editores, autores y traductores de España y Latinoamérica), me gustaría compartir mi impresión sobre la penúltima mesa redonda, la protagonizada por Ana María Matute y Juana Salabert.

Para comenzar, a pesar de su renombre, Juana Salabert no habló en ningún momento de su obra; en todo momento, esta mesa redonda se centró en Matute, su obra, sus anécdotas y pensamientos.

Ana María Matute, novelista, miembro de la Real Academia Española y ganadora del Premio Cervantes. Nació en Barcelona en 1925, por lo que vivió la Guerra Civil Española, lo cual se refleja ampliamente en su obra —Matute es considerada por algunos la mejor novelista de la posguerra.  Entre sus obras más conocidas se encuentran la trilogía de Los mercaderes y Olvidado rey Gudú. 

Desde el principio, la dialéctica de Ana María Matute me fascinó. He de reconocer que es una de esas escritoras de las que nunca he leído nada —Olvidado rey Gudú es una novela que siempre vi en la mesilla de noche de mis padres junto con El dios de las pequeñas cosas, pero que nunca tuve la genial idea de robar—, pero después de asistir a su conferencia, no pasa de Navidades.

Ana María Matute nos deleitó con una charla en la que nos habló de su vida, de su infancia, de sus personajes y libros —su favorito, por supuesto, Olvidado rey Gudú, libro que ya soñaba con escribir desde pequeña—, con sus pensamientos infantiles —contaba que, en el colegio de monjas, cuando le hablaban de religión, pensaba: «Pero, ¿cómo voy a tomarme en serio lo que dice esta señora si es tonta?»—, con sus reflexiones personales —«La alta literatura se asimila, la baja literatura se olvida», «La gran literatura no se concibe sin dolor», «Escribir es una forma de protesta incluso contra ti mismo, contra el dolor»—.

Acto seguido, contestó amablemente a las preguntas de la audiencia.

Supongo que realmente había que estar allí para saber hasta que punto las palabras de esta gran narradora, claras y profundas,  pueden llegar al corazón.

Os dejo a una catedrática de la Universidad de Melbourne hablando de Ana María Matute.

Publicaciones periódicas sobre traducción: La linterna del traductor

La linterna del traductor es una fantástica revista sobre traducción que puede leerse online. Esta revista pertenece a Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes), y se han publicado poquitos ejemplares; sin embargo, como recurso para conocer el mundo de la traducción, y en menor medida la corrección, es valiosísimo.

Podéis leerla aquí.

Os dejo, para que os hagáis una idea, enlaces a varios artículos que me resultaron de interés.

José Martínez de Sousa habla sobre la última Ortografía de la Real Academia. Para los que no lo conozcáis, Sousa es bibliólogo, ortotipógrafo y lexicógrafo, y ha publicado varios manuales vitales para la corrección, como el Manual de estilo de la lengua española.

Xosé Castro Roig habla sobre la subtitulación. Xosé Castro es traductor y corrector, y este artículo sobre la subtitulación es muy esclarecedor en lo que a las dificultades del oficio del traductor audiovisual.

Decálogo del traductor autónomo principiante.

Una nueva especie: el traducorrector. Esto es bien cierto…

Y muchas lecturas más os esperan a un clic.